【人文视角】让中国放眼世界,让世界了解中国——人文记者团第四期“人文视角”专访福建省委党校文史部教授林怡

信息来源: 暂无 发布日期: 2017-05-29 浏览次数:


    海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。当中华民族遭遇内忧外患之时,当中国社会面临巨大转型之际,有这样一群翻译家:他们来自“依山傍海”的福建,主张开民智以救国;他们用译介西学入中国或译介中学入西土的方式,为中国译界开启了新风向,更为社会全面进步提供了精神动力。同样,在著名学者——福建省委党校文史部林怡教授眼中,这些以林则徐为首的闽籍翻译家“开启了让中国开眼看世界,让世界了解中国”的大门。
   
然而,这些闽籍翻译家是如何克服各类困难,用自己的译本及思想促进中西文化交流?他们又是如何用自己的译才跨越语言和文化障碍,积极投身中国社会转型建设的呢?11月23日上午,福大人文记者来到林则徐纪念馆第28期“左海讲坛”《中西文化交流视域下的闽籍翻译家》,开展第期“人文视角”校外专访活动,跟随知名文化学者、我院人文学院首任院长福建省委党校文史部教授林怡的脚步,一同走近这些为中西文化交流作出巨大贡献的闽籍翻译家。
从“开眼看世界”到“并世译才属严林”
   
问谁属近代中国“开眼看世界”第一人?俟村老人林则徐。“林则徐55岁开始学习外语,组织建立了两套翻译精英班子,不断努力让中国的读书人明白‘泱泱大国’之外的世界的样子。”林教授说,“林公思想开放,具有前瞻性。他十分重视翻译西洋史地和历法,甚至能以英国国际公法反对英国鸦片的肆意输入。有些人认为林则徐禁烟挑起了战争,其实这是不正确的。林则徐致力于国家文化的完善,开启了晚清中国政坛“开眼看世界”的先声,这些行为也获得了国际社会的认可。”  
   
“林则徐不仅在生前为中国做出了巨大贡献,还为近代中国留下了宝贵的遗产——大批人才。他的女婿沈葆桢受其影响,积极培养精通外语,熟悉西洋的人才,并着力打造马尾船政学堂。从船政学堂里走出了严复、王寿昌、陈季同等一系列杰出的闽籍翻译家。”林教授表示,“在这些闽籍翻译家中,首当其冲的是严复,他的译作一方面体现‘信达雅’,另一方面结合中国实情,翻译时加上译注,成功将自己的观点通过译作表达出来。习近平总书记曾评价其‘严谨治学,首倡变革,追求真理,爱国兴邦’,严复对近代中国的贡献不仅体现在他的翻译著作中,还体现在他为中国近代人才培养所作出的努力中——严复曾帮助京师大学堂成功转为北大,任北京大学、复旦大学校长,造就了大量人才。”
   
并世译才属严林。当谈到“严林”中的林纾时,林教授坦言:“林纾不谙外语,却拥有自己的语体风格。他通过古文展现译才,引西学入中国,让中国人更清晰地了解外国人的情感。同时期的闽籍翻译家王寿昌与他合译的《巴黎茶花女遗事》更是令国人大开眼界。”
让世界了解中国的翻译家庭三人组
   
文化要交流,在开眼看世界的同时,也要让世界了解中国。闽籍翻译家陈季同、其弟陈寿彭、弟媳薛绍徽,这一大翻译家庭通过翻译中国文学作品将中国人的情感世界更好的展现在了世界面前。“陈季同外语极好,见多识广,曾独立翻译《拿破仑法典》,是近代中国研究法国文学第一人。”林教授说,“译坛伉俪陈寿彭与薛绍徽也深受其兄陈季同的影响。尤其是一代才女薛绍徽,与林纾一样不懂外文,却也文采斐然,夫妇合作,共同翻译了许多中外优秀作品。”
语言天才辜鸿铭
   
生于南洋,学在西洋,婚在东洋,仕于北洋。号称“清末怪杰”的闽籍翻译家辜鸿铭,精通9门外语,获得过13个博士学位。林纾一样反对白话文的他创造性的翻译了《论语》等儒家经典,向西方人宣扬中国的文化和精神。对此,林怡教授补充说:“辜鸿铭希望西方人能了解中国文化,尊重中国现状。他的译作往往是直接把中文原典翻译成外语,他对中国文化在西方的介绍、传播与弘扬做出了巨大贡献。”
   
“学习历史不仅仅是为了顾念历史,而是为了更好的做好现在和未来。这些中西文化交流视域下的闽籍翻译家影响了后来一代又一代翻译名家或文化名流。中西文化交流,就是要在让中国了解世界的同时,让世界了解中国。”采访末尾,林教授感叹道。                       
                            (人文学院  姚雪琳/文 卢文丽/摄)